середа, 29 жовтня 2008 р.

Кукіс чи коржик?

Скачав сьогодні Оперу 9,61. Міжнародну версію. Серед доступних мов є вже і українська. Заходжу в налаштування і бачу там цікаву річ - замість звичного cookies - слово Коржики.



Зрозуміло що в перекладі з англійської мови слово cookies означає печиво чи коржики, але чи доцільно роботи дослівний переклад і використовувати його в цьому разі. Якось трохи дивно звучить - Коржики.

В україномовній довідці те ж саме: "...Коржики — це невеличкі файли з даними, у яких зберігається інформація, пов’язана з веб-сайтом. Наприклад, коржик може бути створено для зберігання вмісту кошика мережевого магазина або для підтвердження, що ви увійшли до системи перегляду певних сторінок сайта...

"... Налаштування коржиків надасть вам змогу керувати тим, як Opera працюватиме з коржиками. Типовим є прийняття всіх коржиків."

На мою думку краще було б залишити cookies.

3 коментарі :

  1. ну нарешті, до них дійшло що існують таки ukrainian users.
    Згоден, у речення "Налаштування коржиків надасть вам змогу керувати тим, як Opera працюватиме з коржиками." - дещо тупе, але скоро звикнемо.

    ВідповістиВидалити
  2. Переклад опери на Українську це дуже добре, але все хотілося б щоб воно було без помилок. Наприклад: слово Завантаження перекладено,
    як Звантаження - чи можливо це помиляюся і таке слово присутнє в нашій мові.

    ВідповістиВидалити
  3. Про коржики це вони прикольно - мені подобається. Нарешті щось та по "нашому" буде

    ВідповістиВидалити

УВАГА!!!
Я коментарі не модерую - але весь спам буде видалятись. Якщо даєте якесь посилання то слідкуйте щоб воно було в тему статті. Дякую.